Websites mal traduzidos
Recentemente, a hífen traduções fez uma enquete através do website ecademy.com, um dos maiores websites de "online networking" do Reino Unido, perguntando à empresários britânicos qual a sua opinião sobre websites mal traduzidos para o inglês. A maioria dos participantes da enquete afirmou que evitaria comprar serviços ou produtos de um website cuja tradução para o inglês fosse de má qualidade. Não há como negar que uma boa tradução é vital para o sucesso de um website que deseja atingir mercados fora do Brasil. Infelizmente, em muitos casos, empresas e instituições brasileiras de prestígio falham ao não contratar profissionais qualificados em tradução, às vezes por falta de conhecimento e outras vezes para conter gastos. No entanto, na maioria das vezes, o barato sai caro. E muito caro. Além da possibilidade imediata de perder o negócio, o cliente em potencial pode fazer uma imagem errada da empresa e nunca mais voltar a visitar o website. É importante que traduções comerciais sejam feitas por profissionais experientes que traduzam exclusivamente para a sua língua materna. No Brasil, na maioria dos casos, são brasileiros que fazem traduções do português para o inglês. As maiores e mais profissionais empresas de tradução do mundo exigem que seus tradutores traduzam somente para a sua língua materna. O Brasil não deveria ficar para trás nesta questão e começar a exigir o mesmo nível de controle de qualidade.
Para saber os resultados da enquete clique aqui.
Para saber os resultados da enquete clique aqui.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home