Friday, May 04, 2007

Workshop de Trados no Rio de Janeiro

No dia 12 de maio no Rio de Janeiro, a AML Global organizará um workshop sobre o uso do software Trados. O workshop aborda: criação de memórias; importação e exportação de memórias Trados; análise de documentos; alinhamento de memórias; Workbench (.doc, .rtf, .txt); T-Window (.ppt, .xcl, .exe,..); Tag Editor (.html, .xml, xcl...) e gerenciamento de projetos.
Os interessados devem entrar em contato com Heloisa Leão - trados@amlglobal.com.br

Labels: , , ,

Tuesday, April 10, 2007

Leitura fácil, sem dicionário

WordChamp, website especializado em recursos para professores e alunos de línguas estrangeiras, lançou recentemente uma ferramenta que permite a leitura de websites estrangeiros sem ajuda de um dicionário tradicional. Primeiro, o leitor escolhe o site que deseja ler, por exemplo o jornal The Times. Em seguida, o leitor passa o mouse em cima das palavras que não conhece e o programa mostra uma janela pop-up com as definições. Além disso, é possível ouvir a pronúncia correta da palavra. A ferramenta é fácil de usar e está disponível em várias línguas. Acesse aqui.

Friday, March 23, 2007

SDL Trados oferece seminário de tradução online

No dia 3 de abril, a SDL Trados oferce um seminário online de 60 minutos sobre o novo Padrão Europeu para Serviços de Tradução (EN 15038:2006).

O seminário é gratuito e em inglês. As inscrições devm ser feitas no endereço:
http://www.sdl.com/company/seminars-list/seminars-landing.htm?id=18862

Labels: , , , , ,

Thursday, October 19, 2006

Mestrado em Tradução na Europa

Entre hoje e amanhã a Direção Geral de Tradução da Comissão Européia se reúne em Bruxelas, pela primeira vez, com universidades européias que oferecem cursos de tradução. Representantes de universidades de todos os estados-membro e Bulgária e Romênia, bem como organizações internacionais e associações profissionais foram convidados para a Conferência "Towards a European Master's in Translation (EMT)" para discutir o futuro da formação profissional de tradutores. O principal objetivo da conferência é estabelecer um currículo padrão para um Curso de Mestrado Europeu em Tradução.
Para mais informações clique aqui.

Friday, September 29, 2006

Línguas Maternas




A artista Zineb Sedira nasceu na França. Sua mãe é algeriana e sua filha é inglesa. Três gerações da mesma família, cada uma com uma língua materna diferente. Esse é o ponto de partida para a bela vídeo instalação que Sedira apresenta no British Art Show, uma exposição cujo objetivo é mapear a cena artística britânica contemporânea, e que acontece a cada 5 anos.

O trabalho "Mother Tongue" consiste em três vídeos apresentados como um tríptico em monitores de plasma. No primeiro, Sedira conversa com sua mãe, fazendo-lhe perguntas sobre sua infância: "Você tinha muitos amigos na escola?", "A que horas você acordava?", etc. Sua mãe fala em árabe a maior parte do tempo, mas Sedira conversa principalmente em francês, sua língua materna. Mesmo assim, as duas se entendem bem. No vídeo seguinte, Sedira conversa sobre os mesmos assuntos com sua filha, dessa vez é a menina que lhe faz as perguntas em inglês. Sedira, que hoje mora na Inglaterra, usa tanto o inglês quanto o francês, e a conversa flui. O terceiro vídeo mostra a mãe de Sedira conversando com sua neta. A avó conversa com sua neta em árabe. A menina fala com a avó em inglês. A conversa não acontece, é permeada de muitos silêncios e um certo constrangimento. No espaço de três gerações existe a lacuna da língua materna.

Thursday, September 14, 2006

Novo glossário da Microsoft

A Microsoft acaba de lançar uma versão atualizada do seu glossário, que traz mais de 9.000 termos em inglês traduzidos para cerca de 45 línguas, incluindo português do Brasil.
O download pode ser feito gratuitamente através do site da Microsoft.

Tuesday, June 13, 2006

A Seleção da Mulherada


Como já havíamos mencionado, a hí-fen está no time de tradutores oficiais do site da FIFA. Um dos jogos disponíveis no site é a Copa do Mundo Virtual, onde cada usuário pode criar a sua própria seleção, misturando jogadores de qualquer equipe.

E, já que a hí-fen está nesse clima de Copa, decidimos criar a nossa própria seleção! Para tanto, optamos por dar um "toque feminino" ao torneio, formando o time dos mais belos entre os atletas da Alemanha 2006. Algumas escolhas são óbvias: não poderia faltar o gatíssimo Ljungberg (aquele da campanha da Calvin Klein mesmo!) e o incrível Thierry Henry. Outras são completamente subjetivas, mas esta é a graça...

No entanto, nossa equipe ainda não está completa: precisamos de mais 5 jogadores na nossa escalação! Estamos abertas à sugestões da mulherada! Dê uma olhada na página da Copa do Mundo Virtual, confira a seleção "Lindos" e mande suas sugestões.

hí-fen na Copa!

Finalmente chegou a hora! Enquanto milhões de torcedores do mundo inteiro se reunem com os amigos e a família para assistir a Copa do Mundo, a hí-fen traduções está mais ocupada do que nunca, traduzindo partes da versão em português do site oficial da FIFA.

Um banquete para os torcedores fanáticos, o site inclui perfis das equipes e dos jogadores, notícias super atualizadas, entrevistas e uma variedade de jogos virtuais. Ali você pode encontrar informações sobre tudo o que você gostaria de saber sobre a Copa do Mundo mas nunca teve coragem de perguntar! Vale a pena visitar.