Quando erra o tradutor
"Certa manhã, quando menos esperava, Gregor Samsa acordou transformado em uma barata."
Quem leu, sabe. Primeira frase do livro, genial.
No entanto, se você como eu, leu uma das primeiras versões em português do livro de Franz Kafka A Metamorfose, vai ficar pra sempre com a figura da barata na cabeça, quando, na verdade, Kafka nunca identificou qual era o inseto. Disse apenas, "gigantesco inseto".
Aparentemente, a primeira tradução foi feita a partir da versão traduzida para o inglês. A tradução a partir de mediações era prática normal das editoras, mas, felizmente, faz algum tempo que elas estão relançando novas traduções de clássicos.
O livro A Metamorfose foi depois traduzido diretamente do alemão para o português pelo professor Modesto Carone. E a barata voltou a ser somente um gigantesco inseto.
Quem leu, sabe. Primeira frase do livro, genial.
No entanto, se você como eu, leu uma das primeiras versões em português do livro de Franz Kafka A Metamorfose, vai ficar pra sempre com a figura da barata na cabeça, quando, na verdade, Kafka nunca identificou qual era o inseto. Disse apenas, "gigantesco inseto".
Aparentemente, a primeira tradução foi feita a partir da versão traduzida para o inglês. A tradução a partir de mediações era prática normal das editoras, mas, felizmente, faz algum tempo que elas estão relançando novas traduções de clássicos.
O livro A Metamorfose foi depois traduzido diretamente do alemão para o português pelo professor Modesto Carone. E a barata voltou a ser somente um gigantesco inseto.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home